個人輸入をするにあたって役にたつ情報を提供しています。
まずはご希望のカタログを集めます。お目当てのカタログは海外の通販会社 に英語の手紙やFAXで送付依頼をします。この時、有料カタログや送付手数料が 必要な場合であれば、送金小切手や国際返信切手券を同封します。注意すること は氏名や住所をはっきりとわかりやすく書くことです。面倒な方はカタログショ ップや当倶楽部のサービスを利用することもできます。
カタログが届き、商品が決まったら注文をしますが、送料や手数料がよくわ
からない場合は見積もりをとります。できればFAXで問い合わせをします。いき
なり注文してしまうという手もあります。
見積もりは注文用紙のコピーに「This is copy」と書き、次の文章を書き添
えます。
「I would like to have your question for the following goods.」
注文は基本的にカタログに同封してある専用注文書を使用します。カタログ をよく読みつつ書けば難しいことではありません。(カタログキットを申し込み の方には、簡単に注文できるオリジナル注文用紙を同封しています)。気をつけ ることは、サイズや税金です。あとで困らないようによく勉強しておきましょう 。代金決済はクレジットカードが便利です。注文書に書き込むだけですみます。
注文後、2週間から1ヶ月後には商品がお手元に届きます。このとき、関税 がかかる場合は支払って受け取ることになります。
あとでトラブルにならないように、注文書のコピーや海外通販会社とやりと りしたFAXや手紙は保管しておくことです。
用語 | 内容 |
Sipping | 配送 |
Handlin | 送料 |
Air Mail | 航空郵便 |
Surface Mail | 船便 |
Signature | サイン |
Back Order | 入荷待ち、後日発送 |
Credit | 預かり金 |
Guarantee | 商品保証 |
Invoice | 送り状 |
No Longer Avairable | 在庫切れ(入荷見込みなし) |
Out of Stock | 在庫切れ |
Payment | 支払い |
Refound | 払い戻し |
Returns or Exchange | 返品あるいは代品 |
Shipping and Handling Charge | 発送にかかる料金と手数料 |
税率 | 商品 |
無税 | 腕時計、置き時計 楽器、レコード、CD、テープ 書籍、雑誌、ポスター、複製画 書画、版画、彫刻 家具 アルミ、ステンレスの金属食器 |
3% | 玩具、人形、模型 ふとん |
5% | ウール・合成繊維の毛布 綿製のシーツ タオル製品 化粧品 |
10% | 繊維の外衣・下着類 スカーフ・マフラー・ネクタイ 金・銀・プラチナ製のアクセサリー 皮革以外の履き物 カーペット(綿製以外) 紅茶 コーヒー豆 |
20% | 毛皮のコート チョコレート・ビスケット ウーロン茶 |
少額輸入特例で免除になる場合がある。詳しくは税関に問い合わせましょう。
色 | |
Azure | 空色 |
Blush | バラ色 |
Brick | レンガ色 |
Burgandy | 赤ワイン色 |
Cardinal | 緋色 |
Chalk | 白亜 |
Copenhagen blue | 灰青色 |
Crimson | 深紅 |
Ecru | 亜麻色 |
Heather | くすんだ赤紫色 |
Hunter Green | 黄色みがかった濃緑色 |
Magenta | 深紅色 |
Tan | 黄褐色 |
柄 | |
Dot | 水玉模様 |
Plaid | チェック柄 |
Solid | 無地 |
素材 | |
Flax | 亜麻 |
jute | 黄麻 |
Cashmere | カシミヤ |
Leather | 革 |
linen | 亜麻 |
Polyuretane | ポリウレタン |
Suede | スエード |
Viscose | 人絹 |
サイズ表
服のサイズ
日本のサイズ | 7 | 9 | 11 | 13 | 15 | 17 | 19 | 21 | 23 |
アメリカサイズ | XS | S | S | M | M | L | L | XL | XL |
アメリカサイズ | 4 | 6 | 8 | 10 | 12 | 14 | 16 | 18 | 20 |
バスト | 85 | 88 | 90 | 93 | 97 | 100 | 104 | 109 | 114 |
ウエスト | 62 | 65 | 67 | 70 | 74 | 77 | 81 | 86 | 91 |
ヒップ | 90 | 93 | 95 | 98 | 102 | 105 | 109 | 114 | 119 |
靴のサイズ
アメリカサイズ | 5.0 | 5.5 | 6.0 | 6.5 | 7.0 | 7.5 | 8.0 | 8.5 | 9.0 | 9.5 |
日本のサイズ | 22.0 | 22.5 | 23.0 | 23.5 | 24.0 | 24.5 | 25.0 | 25.5 | 26.0 | 26.5 |
単位
1インチ(1”)=約2.54cm
1フィート(1’)=約30.48cm
1オンス(1oz)=約28.3g
1ポンド(1lb)=約450g
注意:サイズ等はカタログ会社によって多少異なることがあります。
いざという時の英文文例集
一番安い運送方法で見積もってください。
Please quote at the cheapest way.
船便郵便・航空郵便・国際宅配便そ れぞれの見積りを教えてください。
Please quote by surface mail, air mail and courier service respectively.
カタログには載っていませんが、Aは購入できますか?
Is it possible to order an item A which is not in the catalog?
もし在庫が無ければ入荷予定を知らせてください。
In case of out of stock, please inform me the expected time of delivery.
決裁はクレジットカードでお願いします。
I would like to pay by a credit card.
私は銀行小切手を同封します。
I enclose a bank check.
以前の注文AキャンセルしてBを新たに発注します。
I cancel my order A. But I order B instead.
もし何か欠品ならオーダーは全てキャンセルします。
If any of this order cannot be shipped together, this order is cancelled.
もしもAが品切れの時はBにして下さい。
If item A is not available, please send item B alternatively.
指定の色がない場合はキャンセルします。代替品はいりません。
If the special color ordered is not available, I cancel my order. Different
color is not acceptable.
かならず航空郵便にしてください。
Be sure to send by airmail, please.
バックオーダーになった分についての納期を知らせてください。
Please inform me the expected time of delivery of back ordered items.
バックオーダー分の納期が遅いのでキャンセルします。
I cannot wait the delivery of back ordered item because of long delivery.
I cancel my order.
4月1日付けで商品Aを注文したのにまだ届きません。早く送ってください?
I ordered A on April.1. however, I still have not received the item yet.
Please mail it out as soon as.
注文した商品が足りません。4個のうち3個しか届いていません。
The item are short of my order. I am supposed to receive four pieces, but
only three have arrived.
私のカードから4月1日に20ドル引き落とされているが品物がきません。
20 dollars were drawn from my creditcard account on April.1,but I am still
waiting the goods.
引き落とし金額とインボイスの金額が違います。
I discoverd that the amount charged to my account is different from the
one shown in the invoice.
これ以上遅れるならキャンセルします。
If I must wait any longer,I will cancel this order.
注文したAは色(サイズ)が違うものが届いている
I received A with a diffrent5 colour (size) from what I ordered.
その商品は故障していた。
This item is out of order.
その商品は割れていた。
This one is broken.
返品を希望します。
I send it back to you.
到着した商品を壊れていない同じ商品と交換してほしい。
Please change the broken goods to new one.
すぐにお返事ください。
Will you please reply me soon?
貴社の迅速な対応を期待しています
I expect your quick attention.
東京税関 | 03-3472-7001 |
横浜税関 | 045-212-6000 |
神戸税関 | 078-333-3100 |
大阪税関 | 06-576-3001 |
名古屋税関 | 052-654-4100 |
長崎税関 | 0958-28-8619 |
函館税関 | 0138-40-4261 |
沖縄税関 | 098-854-8292 |